The Swinglisher is trying to decide if this sign outside a flower shop is some type of command or merely wishful thinking along the lines of Harvey Weinstein’s pathetic pleas to young Hollywood actresses. (“Come on, you love it, you know you do ….”)
You decide. Just don’t forget the roses!
A two-month break which was, more importantly than the duration, a weapon-free break.
Clearly, this isn’t a Swinglish sign. But surely nobody could guess that it’s an Americanglish sign, could they?
Jetlag duly recovered from, The Swinglisher is de nouveau on the lookout for some proper Swinglish. Check back here soon!
Yes, English speakers call it Happy Hour, but in Anglophone countries it’s the rare pub, bar, or restaurant that limits the period of pleasure to sixty minutes precisely. At this Swiss restaurant, though, the concept is understood literally – too literally, for those who prefer to achieve true happiness at a more leisurely pace. (Like, ahem, the Swinglisher.) Perhaps this reflects a desire to be known as much for precision in the use of Swinglish as for that of the country’s timepieces?
In any case, santé – and quick, cul sec!
Never mind the mistranslation, the bushes standing sentry* will keep out all English-speaking intruders.
(With thanks to The Wizard of Oz.)
*The gate was open.
It sounds better in English, doesn’t it?
The reasoning behind these directional signs in a train station is difficult to discern. The city’s this way, le lac is that way. Why this blend of two languages? And why not, “la ville is this way, and the lake’s that way”?
The home of cheese, chocolate, and Ikea 14cm plants: Zwitserland. Don’t mistake this country, as many often do, with the birthplace of the afore-mentioned flat-pack furniture shop, Zweden – or, for that matter, with Zwasiland.